mfrid: (Default)
mfrid ([personal profile] mfrid) wrote2005-12-23 01:27 am

Языковые забавности

Случайно наткнулась на сходство слов: в английском fringe, во французском frange, первые значения совпадают: «челка» и «бахрома». Корень, надо думать, один. А вот дальше забавнее.

У фр. frange есть значения: «расплывчатость границ; нечёткие границы; меньшинство, часть (в какой-либо группе)».

Англ. fringe в переносном значении означает: «крайность; предел; периферия, отдаленная область», и наконец, как прилагательное «выходящий за рамки общепринятого».

Получается, у французов «бахрома» ассоциируется больше с лохматой расплывчатостью, а у англичан — с чем-то, вылезающим за положенный край.

[identity profile] kraidiky.livejournal.com 2005-12-27 10:03 am (UTC)(link)
Это ещё что. Тут алёнка в чехии была. Привезла оттуда длинный чешско-русский словарь над которым мы всем коллективом плакали. Чем однокореннее слово, тем страшнее стенания русского народа. :)