mfrid: (Default)
[personal profile] mfrid
Случайно наткнулась на сходство слов: в английском fringe, во французском frange, первые значения совпадают: «челка» и «бахрома». Корень, надо думать, один. А вот дальше забавнее.

У фр. frange есть значения: «расплывчатость границ; нечёткие границы; меньшинство, часть (в какой-либо группе)».

Англ. fringe в переносном значении означает: «крайность; предел; периферия, отдаленная область», и наконец, как прилагательное «выходящий за рамки общепринятого».

Получается, у французов «бахрома» ассоциируется больше с лохматой расплывчатостью, а у англичан — с чем-то, вылезающим за положенный край.

Date: 2005-12-27 10:03 am (UTC)
From: [identity profile] kraidiky.livejournal.com
Это ещё что. Тут алёнка в чехии была. Привезла оттуда длинный чешско-русский словарь над которым мы всем коллективом плакали. Чем однокореннее слово, тем страшнее стенания русского народа. :)

Profile

mfrid: (Default)
mfrid

February 2026

S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22 2324 25262728

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 2nd, 2026 12:10 pm
Powered by Dreamwidth Studios