Языковые забавности
Dec. 23rd, 2005 01:27 amСлучайно наткнулась на сходство слов: в английском fringe, во французском frange, первые значения совпадают: «челка» и «бахрома». Корень, надо думать, один. А вот дальше забавнее.
У фр. frange есть значения: «расплывчатость границ; нечёткие границы; меньшинство, часть (в какой-либо группе)».
Англ. fringe в переносном значении означает: «крайность; предел; периферия, отдаленная область», и наконец, как прилагательное «выходящий за рамки общепринятого».
Получается, у французов «бахрома» ассоциируется больше с лохматой расплывчатостью, а у англичан — с чем-то, вылезающим за положенный край.
У фр. frange есть значения: «расплывчатость границ; нечёткие границы; меньшинство, часть (в какой-либо группе)».
Англ. fringe в переносном значении означает: «крайность; предел; периферия, отдаленная область», и наконец, как прилагательное «выходящий за рамки общепринятого».
Получается, у французов «бахрома» ассоциируется больше с лохматой расплывчатостью, а у англичан — с чем-то, вылезающим за положенный край.
no subject
Date: 2005-12-27 10:03 am (UTC)