Entry tags:
Очередное маленькое открытие
Удивлял меня титул (или должность) «тайный советник». Где-чего такого тайного, причем такого секретного, что об этом явно говорят?
Все встало на место, когда попалось английское выражение: privy council (тайный совет). Не секретный он, а личный, конфиденциальный. Личный советник её/его величества.
Интересно, через какие языковые перепетии советы и советники стали тайными?
Все встало на место, когда попалось английское выражение: privy council (тайный совет). Не секретный он, а личный, конфиденциальный. Личный советник её/его величества.
Интересно, через какие языковые перепетии советы и советники стали тайными?
no subject
в русском языке 18ого слово "тайна" вполне могло иметь окраску чего-то личного, ну типа там "тайный дневник" как "личный дневник", а не "секретный"
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Но в петровскую эпоху языковые заимствования велись совершенно топорно и бездумно - это надо признать, даже если не страдать излишним славянофильством. Поэтому, списав название должности, его перевели первым попавшимся под руку словом, не особенно вдумываясь в смысл. И это не говоря уже о том, что название должности стало названием чина, что, в принципе, могло бы звучать глупо, если бы все не привыкли.
no subject