mfrid: (черное море)
mfrid ([personal profile] mfrid) wrote2015-11-27 06:29 pm
Entry tags:

Очередное маленькое открытие

Удивлял меня титул (или должность) «тайный советник». Где-чего такого тайного, причем такого секретного, что об этом явно говорят?

Все встало на место, когда попалось английское выражение: privy council (тайный совет). Не секретный он, а личный, конфиденциальный. Личный советник её/его величества.

Интересно, через какие языковые перепетии советы и советники стали тайными?

[identity profile] phoonzang.livejournal.com 2015-11-27 12:34 pm (UTC)(link)
"тайный совет" еще легче понять

в русском языке 18ого слово "тайна" вполне могло иметь окраску чего-то личного, ну типа там "тайный дневник" как "личный дневник", а не "секретный"

[identity profile] mfrid.livejournal.com 2015-11-27 01:59 pm (UTC)(link)
Да, это одна из гипотез. Но ниже специалист справку дает про то, как и в каком виде оно в Россию попало.

[identity profile] taki-net.livejournal.com 2015-11-27 12:41 pm (UTC)(link)
Вы придираетесь, Мария:-) это слова синонимы, оба означают некую настройку доступа к БД и прав пользователей в режим "доступ только по списку 1 на чтение и запись, остальным нет доступа даже на чтение".

[identity profile] mfrid.livejournal.com 2015-11-27 01:58 pm (UTC)(link)
:)

[identity profile] dobraya-feya.livejournal.com 2015-11-27 12:46 pm (UTC)(link)
Это называется гражданский чин. Подозреваю, что это не калька с английского, потому что табель о рангах придумывал Петр I и остальные чины там скорее немецкого происхождения. Возможно, это остаточное явление от дьяков Тайного Приказа.

[identity profile] mfrid.livejournal.com 2015-11-27 01:56 pm (UTC)(link)
Я и не предполагала кальку с английского, я предполагала где-то общий источник. Ниже специалист справку дает. :)

[identity profile] hiilda.livejournal.com 2015-11-27 01:14 pm (UTC)(link)
Русские названия табельных чинов, как и вообще все сохранившиеся с первой половины XVIII века юридические термины, заимствованы из немецкого и скандинавских языков. По-немецки "тайный совет" - Geheimrat, а слово Geheim означает одновременно и "тайна", и "доверие". Так что соответствующий чиновник был просто доверенным советником монарха.
Но в петровскую эпоху языковые заимствования велись совершенно топорно и бездумно - это надо признать, даже если не страдать излишним славянофильством. Поэтому, списав название должности, его перевели первым попавшимся под руку словом, не особенно вдумываясь в смысл. И это не говоря уже о том, что название должности стало названием чина, что, в принципе, могло бы звучать глупо, если бы все не привыкли.

[identity profile] mfrid.livejournal.com 2015-11-27 01:57 pm (UTC)(link)
Спасибо большое!