Это то, о чем я полумала?
Продолжаю читать «Темную башню». Последняя часть. Джейк идет по коридору, где ему мерещатся джунгли, и вспоминает прошлое.
«„Тайгер, тайгер, вспыхни ярко”, — поет ему мать, потому что полагает эту песенку колыбельной…»
Это в оригинале то, что я подумала? Вот это в таком виде и было издано? Бедный Уильям Блейк…
Или это сырой перевод, растащенный по электронным библиотекам?
(Интересно, почему от книги к книге переводы все хуже?)
«„Тайгер, тайгер, вспыхни ярко”, — поет ему мать, потому что полагает эту песенку колыбельной…»
Это в оригинале то, что я подумала? Вот это в таком виде и было издано? Бедный Уильям Блейк…
Или это сырой перевод, растащенный по электронным библиотекам?
(Интересно, почему от книги к книге переводы все хуже?)
no subject
(Anonymous) 2006-09-16 07:06 am (UTC)(link)зато в у Вебера другие перлы есть. Типа "замка русского царя"
no subject
no subject
no subject
no subject
Tyger и переводчики
Re: Tyger и переводчики
Re: Tyger и переводчики
Кстати, в одном их тигриных сообществ я видел интересный перевод Блейка на "аффтарский" язык. Там были фразы типа "киса жжот в ночных лесах" или "фтопку кто твой моск совал" :)
Re: Tyger и переводчики
Re: Tyger и переводчики
http://zhuzh.livejournal.com/37029.html
Re: Tyger и переводчики
no subject
no subject
А интересно, почему tyger?
no subject