mfrid: (Default)
mfrid ([personal profile] mfrid) wrote2006-09-16 01:31 pm

Это то, о чем я полумала?

Продолжаю читать «Темную башню». Последняя часть. Джейк идет по коридору, где ему мерещатся джунгли, и вспоминает прошлое.
«„Тайгер, тайгер, вспыхни ярко”, — поет ему мать, потому что полагает эту песенку колыбельной…»

Это в оригинале то, что я подумала? Вот это в таком виде и было издано? Бедный Уильям Блейк…
Или это сырой перевод, растащенный по электронным библиотекам?

(Интересно, почему от книги к книге переводы все хуже?)

(Anonymous) 2006-09-16 07:06 am (UTC)(link)
В веберовском перводе с Блейком все в порядке. Так что это глюк электронного варианта.

зато в у Вебера другие перлы есть. Типа "замка русского царя"

[identity profile] mfrid.livejournal.com 2006-09-16 10:59 am (UTC)(link)
Уф, ну значит, таки какой-то черновик в сеть попал. Оно на то похоже.

[identity profile] papamishka.livejournal.com 2006-09-16 08:18 am (UTC)(link)
Так чем там все кончается? Я на 4-й книге бросил.

[identity profile] mfrid.livejournal.com 2006-09-16 11:00 am (UTC)(link)
Я еще не дочитала. :-)

Tyger и переводчики

[identity profile] falcao.livejournal.com 2006-09-16 09:17 am (UTC)(link)
Ну вот, обидели :(

Re: Tyger и переводчики

[identity profile] mfrid.livejournal.com 2006-09-16 10:58 am (UTC)(link)
Я обидела? Э-э... чем?

Re: Tyger и переводчики

[identity profile] falcao.livejournal.com 2006-09-16 12:12 pm (UTC)(link)
Да нет, конечно не Вы. Это переводчики обидели Тигра. Классику-то всё же надо знать, раз уж они таким делом занимаются! :)

Кстати, в одном их тигриных сообществ я видел интересный перевод Блейка на "аффтарский" язык. Там были фразы типа "киса жжот в ночных лесах" или "фтопку кто твой моск совал" :)

Re: Tyger и переводчики

[identity profile] mfrid.livejournal.com 2006-09-16 01:03 pm (UTC)(link)
Вроде (тьфу-тьфу) это был по сути черновик перевода, и в бумажном издании присутствует "Тигр, тигр светло горящий".

Re: Tyger и переводчики

[identity profile] eugenius-nsk.livejournal.com 2006-09-16 03:48 pm (UTC)(link)
> ... интересный перевод Блейка на "аффтарский" язык. Там были фразы типа "киса жжот в ночных лесах" или "фтопку кто твой моск совал" :)
http://zhuzh.livejournal.com/37029.html

Re: Tyger и переводчики

[identity profile] falcao.livejournal.com 2006-09-16 09:52 pm (UTC)(link)
Да, оно самое.

[identity profile] eugenius-nsk.livejournal.com 2006-09-17 07:43 am (UTC)(link)
Кстати, я, кажется, понял, почему в этом черновике перевода было "тайгер, тайгер" - потому что в оригинале написано "tyger" ;-). Ну и еще переводчик был неграмотный, Блейка не опознал.

[identity profile] mfrid.livejournal.com 2006-09-17 10:21 am (UTC)(link)
Переводчика я прощаю: нашла форум, где ему указывают на цитату, а он фигурально стучит себя по голове и говорит спасибо. Претензия, значит, к тому, кто дал/стащил в библиотеку невыправленный текст.

А интересно, почему tyger?

[identity profile] eugenius-nsk.livejournal.com 2006-09-17 10:35 am (UTC)(link)
Здесь (http://en.wikipedia.org/wiki/The_Tyger#Spelling_of_tyger) сказано, что вроде бы для того, чтобы было страшнее :-)