mfrid: (Default)
[personal profile] mfrid
Продолжаю читать «Темную башню». Последняя часть. Джейк идет по коридору, где ему мерещатся джунгли, и вспоминает прошлое.
«„Тайгер, тайгер, вспыхни ярко”, — поет ему мать, потому что полагает эту песенку колыбельной…»

Это в оригинале то, что я подумала? Вот это в таком виде и было издано? Бедный Уильям Блейк…
Или это сырой перевод, растащенный по электронным библиотекам?

(Интересно, почему от книги к книге переводы все хуже?)

Date: 2006-09-17 07:43 am (UTC)
From: [identity profile] eugenius-nsk.livejournal.com
Кстати, я, кажется, понял, почему в этом черновике перевода было "тайгер, тайгер" - потому что в оригинале написано "tyger" ;-). Ну и еще переводчик был неграмотный, Блейка не опознал.

Date: 2006-09-17 10:21 am (UTC)
From: [identity profile] mfrid.livejournal.com
Переводчика я прощаю: нашла форум, где ему указывают на цитату, а он фигурально стучит себя по голове и говорит спасибо. Претензия, значит, к тому, кто дал/стащил в библиотеку невыправленный текст.

А интересно, почему tyger?

Date: 2006-09-17 10:35 am (UTC)
From: [identity profile] eugenius-nsk.livejournal.com
Здесь (http://en.wikipedia.org/wiki/The_Tyger#Spelling_of_tyger) сказано, что вроде бы для того, чтобы было страшнее :-)

Profile

mfrid: (Default)
mfrid

February 2026

S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22 2324 25262728

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 3rd, 2026 03:46 am
Powered by Dreamwidth Studios