mfrid: (Default)
[personal profile] mfrid
Продолжаю читать «Темную башню». Последняя часть. Джейк идет по коридору, где ему мерещатся джунгли, и вспоминает прошлое.
«„Тайгер, тайгер, вспыхни ярко”, — поет ему мать, потому что полагает эту песенку колыбельной…»

Это в оригинале то, что я подумала? Вот это в таком виде и было издано? Бедный Уильям Блейк…
Или это сырой перевод, растащенный по электронным библиотекам?

(Интересно, почему от книги к книге переводы все хуже?)

Date: 2006-09-16 07:06 am (UTC)
From: (Anonymous)
В веберовском перводе с Блейком все в порядке. Так что это глюк электронного варианта.

зато в у Вебера другие перлы есть. Типа "замка русского царя"

Date: 2006-09-16 10:59 am (UTC)
From: [identity profile] mfrid.livejournal.com
Уф, ну значит, таки какой-то черновик в сеть попал. Оно на то похоже.

Date: 2006-09-16 08:18 am (UTC)
From: [identity profile] papamishka.livejournal.com
Так чем там все кончается? Я на 4-й книге бросил.

Date: 2006-09-16 11:00 am (UTC)
From: [identity profile] mfrid.livejournal.com
Я еще не дочитала. :-)

Tyger и переводчики

Date: 2006-09-16 09:17 am (UTC)
From: [identity profile] falcao.livejournal.com
Ну вот, обидели :(

Re: Tyger и переводчики

Date: 2006-09-16 10:58 am (UTC)
From: [identity profile] mfrid.livejournal.com
Я обидела? Э-э... чем?

Re: Tyger и переводчики

Date: 2006-09-16 12:12 pm (UTC)
From: [identity profile] falcao.livejournal.com
Да нет, конечно не Вы. Это переводчики обидели Тигра. Классику-то всё же надо знать, раз уж они таким делом занимаются! :)

Кстати, в одном их тигриных сообществ я видел интересный перевод Блейка на "аффтарский" язык. Там были фразы типа "киса жжот в ночных лесах" или "фтопку кто твой моск совал" :)

Re: Tyger и переводчики

Date: 2006-09-16 01:03 pm (UTC)
From: [identity profile] mfrid.livejournal.com
Вроде (тьфу-тьфу) это был по сути черновик перевода, и в бумажном издании присутствует "Тигр, тигр светло горящий".

Re: Tyger и переводчики

Date: 2006-09-16 03:48 pm (UTC)
From: [identity profile] eugenius-nsk.livejournal.com
> ... интересный перевод Блейка на "аффтарский" язык. Там были фразы типа "киса жжот в ночных лесах" или "фтопку кто твой моск совал" :)
http://zhuzh.livejournal.com/37029.html

Re: Tyger и переводчики

Date: 2006-09-16 09:52 pm (UTC)
From: [identity profile] falcao.livejournal.com
Да, оно самое.

Date: 2006-09-17 07:43 am (UTC)
From: [identity profile] eugenius-nsk.livejournal.com
Кстати, я, кажется, понял, почему в этом черновике перевода было "тайгер, тайгер" - потому что в оригинале написано "tyger" ;-). Ну и еще переводчик был неграмотный, Блейка не опознал.

Date: 2006-09-17 10:21 am (UTC)
From: [identity profile] mfrid.livejournal.com
Переводчика я прощаю: нашла форум, где ему указывают на цитату, а он фигурально стучит себя по голове и говорит спасибо. Претензия, значит, к тому, кто дал/стащил в библиотеку невыправленный текст.

А интересно, почему tyger?

Date: 2006-09-17 10:35 am (UTC)
From: [identity profile] eugenius-nsk.livejournal.com
Здесь (http://en.wikipedia.org/wiki/The_Tyger#Spelling_of_tyger) сказано, что вроде бы для того, чтобы было страшнее :-)

Profile

mfrid: (Default)
mfrid

February 2026

S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22 2324 25262728

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 2nd, 2026 10:27 pm
Powered by Dreamwidth Studios