Карлсон-Карлсон
Jun. 28th, 2011 10:25 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Конечно, все ответившие, узнали цитату правильно.
А вот я, признаюсь, месяц назад ее не узнала бы.
У меня, как и у многих, образы из советского мультфильма изрядно вытеснили книгу, которая любимой не была. А Малыш в мультфильме — страдающий от одиночества тихоня с богатой фантазией.
Но примерно месяц назад мне попался шведский мультфильм про Карлсона...
Итак, «Карлсон, который живет на крыше»: два мультфильма и книга.

С графикой и художественными решениями все ясно: наш — совершенно оригинален и ни на что не похож, шведский — вполне стандартен. Гораздо интереснее взглянуть на содержательную часть.
Сначала про советский мультфильм, про оба-два, «Малыш и Карлсон» (1968) и «Карлсон вернулся!» (1970). Они, вроде бы, известны всем наизусть, но я все-таки пройдусь, потому что мне нравится постить картинки.
Начинается мультфильм с богатой фантазии Малыша, продолжается непониманием в семье. Кстати, совершенно непонятно, почему Малыш не рассказывает маме о том, откуда у него ссадина: ведь его побил старший мальчик, который впридачу грубо обращается со своим щенком. Нет, мама произносит общую доброжелательную нотацию на тему «не надо драться», а Малыш грустно вздыхает.

Старшие брат и сестра появляются только в самом начале и только чтобы подчеркнуть тоску Малыша, а потом растворяются в неизвестном направлении.
Малыш застенчив и довольно неуклюж.

Фрекен Бок — отдельная песня. Почему родители ищут через газету «воспитательницу для Малыша»? Почему берут ЭТО? Почему позволяют сразу же командовать собой? Они вообще в здравом уме? Видимо, нет. Ну и преображение фрекен Бок — это именно «ля-ля, я сошла с ума», а не преващение в человека.

Ну и еще мимоходом — образы жуликов. Которые воруют развешанное на крышах белье. Видимо, это очень бедные жулики. Хотя и во фраке.

При всем этом мультфильм гениален. Мгновенно запоминающимеся образы и растащенность на цитаты тому лучшее доказательство.
* * *
Шведский мультфильм сделан «по сказке Астрид Линдгрен и иллюстрациям Илун Викланд», то есть с самыми классическими в Швеции образами. Вот такой этот Карлсон.

Малыш отнюдь не одинок, нормальный мальчик, в меру сорванец. И диалог про бросание камнями есть. И брат с сестрой на месте, и школьные приятели. И по крышам шведский Малыш тоже перемещается довольно ловко.

Фрекен Бок зовут, когда Малыш упирается, отказываясь ехать с родителями в отпуск. Она уже работала у них, когда болела мама. Самая угрожающая фраза фрекен: «Там, где я, ничего не случается!» Что «домомучительница» — вполне человек, ясно почти сразу. А к концу она даже вполне симпатична. Как и дядя Юлиус, которого в нашем мультфильме нет.

Жулики тоже комичны. Но так им и надо!

* * *
К книге, конечно, ближе шведский фильм, хотя в нем перетасованы эпизоды из всех трех частей. Но выбор эпизодов, которые попали в экранизации, мне кажется довольно характерным. В наш выбрали самые гротескные, а где не хватило, еще и добавили (воровство жуликами белья и разговор фрекен Бок по душу). В шведском, напротив, взяли вполне бытовые эпизоды, а любовь фрекен к привидениям и ее желание попасть в телевизор остались за бортом.
* * *
Но вот чего в книге и близко нет, это возможности предположить, что Карлсон — плод фантазии Малыша, «вымышленный друг» одинокого ребенка. Это в чистом виде заслуга отечественных интерпретаций (кроме мультфильма, помнится, был еще спектакль, где это чуть ли не открытым текстом утверждалось). А про Карлсона, по всей видимости, абсолютно прав Вадим Нестеров.
На прощание — вид Стокгольма из заставки шведского мультфильма.

А вот я, признаюсь, месяц назад ее не узнала бы.
У меня, как и у многих, образы из советского мультфильма изрядно вытеснили книгу, которая любимой не была. А Малыш в мультфильме — страдающий от одиночества тихоня с богатой фантазией.
Но примерно месяц назад мне попался шведский мультфильм про Карлсона...
Итак, «Карлсон, который живет на крыше»: два мультфильма и книга.


С графикой и художественными решениями все ясно: наш — совершенно оригинален и ни на что не похож, шведский — вполне стандартен. Гораздо интереснее взглянуть на содержательную часть.
Сначала про советский мультфильм, про оба-два, «Малыш и Карлсон» (1968) и «Карлсон вернулся!» (1970). Они, вроде бы, известны всем наизусть, но я все-таки пройдусь, потому что мне нравится постить картинки.
Начинается мультфильм с богатой фантазии Малыша, продолжается непониманием в семье. Кстати, совершенно непонятно, почему Малыш не рассказывает маме о том, откуда у него ссадина: ведь его побил старший мальчик, который впридачу грубо обращается со своим щенком. Нет, мама произносит общую доброжелательную нотацию на тему «не надо драться», а Малыш грустно вздыхает.


Старшие брат и сестра появляются только в самом начале и только чтобы подчеркнуть тоску Малыша, а потом растворяются в неизвестном направлении.
Малыш застенчив и довольно неуклюж.


Фрекен Бок — отдельная песня. Почему родители ищут через газету «воспитательницу для Малыша»? Почему берут ЭТО? Почему позволяют сразу же командовать собой? Они вообще в здравом уме? Видимо, нет. Ну и преображение фрекен Бок — это именно «ля-ля, я сошла с ума», а не преващение в человека.


Ну и еще мимоходом — образы жуликов. Которые воруют развешанное на крышах белье. Видимо, это очень бедные жулики. Хотя и во фраке.

При всем этом мультфильм гениален. Мгновенно запоминающимеся образы и растащенность на цитаты тому лучшее доказательство.
* * *
Шведский мультфильм сделан «по сказке Астрид Линдгрен и иллюстрациям Илун Викланд», то есть с самыми классическими в Швеции образами. Вот такой этот Карлсон.

Малыш отнюдь не одинок, нормальный мальчик, в меру сорванец. И диалог про бросание камнями есть. И брат с сестрой на месте, и школьные приятели. И по крышам шведский Малыш тоже перемещается довольно ловко.


Фрекен Бок зовут, когда Малыш упирается, отказываясь ехать с родителями в отпуск. Она уже работала у них, когда болела мама. Самая угрожающая фраза фрекен: «Там, где я, ничего не случается!» Что «домомучительница» — вполне человек, ясно почти сразу. А к концу она даже вполне симпатична. Как и дядя Юлиус, которого в нашем мультфильме нет.


Жулики тоже комичны. Но так им и надо!


* * *
К книге, конечно, ближе шведский фильм, хотя в нем перетасованы эпизоды из всех трех частей. Но выбор эпизодов, которые попали в экранизации, мне кажется довольно характерным. В наш выбрали самые гротескные, а где не хватило, еще и добавили (воровство жуликами белья и разговор фрекен Бок по душу). В шведском, напротив, взяли вполне бытовые эпизоды, а любовь фрекен к привидениям и ее желание попасть в телевизор остались за бортом.
* * *
Но вот чего в книге и близко нет, это возможности предположить, что Карлсон — плод фантазии Малыша, «вымышленный друг» одинокого ребенка. Это в чистом виде заслуга отечественных интерпретаций (кроме мультфильма, помнится, был еще спектакль, где это чуть ли не открытым текстом утверждалось). А про Карлсона, по всей видимости, абсолютно прав Вадим Нестеров.
На прощание — вид Стокгольма из заставки шведского мультфильма.
