mfrid: (Default)
mfrid ([personal profile] mfrid) wrote2007-04-30 10:32 pm

Золотое правило

Если читаешь про историю костюма по-английски и встречаешь слово, которого нет в большом словаре Лингвы — смотри его во французском словаре.

Иногда случайно открываются презабавные вещи. Например, встретила слово fourchette — деталь выкройки перчаток. В английском не нашла, а во французском (читается «фуршет») — это вилка. Деталька действительно вилкообразная. Но откуда в русском это изменившее значение «фуршет»?

[identity profile] jonyel.livejournal.com 2007-04-30 05:25 pm (UTC)(link)
тут как раз все прозрачно. фуршет в современном представлении - стол с едой не сервированный, а так, лугкие закуски (а часто и вовсе только бутерброды), которые каждый набирает себе на тарелочку хм... вилкой наверное ;) то есть тут нет приборов, нет обозначенного места за столом, каждый подходит со всоей вилкой и вперёд :)

[identity profile] mfrid.livejournal.com 2007-05-08 01:04 am (UTC)(link)
У fourchette, собственно, и во французском есть интересное употребление в словосочетаниях.
Скажем, belle fourchette (букв., "красивая вилка") -- любитель поесть; гурман;
coup de fourchette (букв., "удар вилкой") -- аппетит.

(Anonymous) 2007-05-02 04:57 am (UTC)(link)
http://multitran.ru/

[identity profile] mfrid.livejournal.com 2007-05-02 06:07 am (UTC)(link)
Даже не знаю -- не спам ли это?
Но эта переводческая система выдает замечательный перевод указанного слова. Очень, очень в тему.

[identity profile] http://users.livejournal.com/matilda_/ 2007-05-02 05:24 am (UTC)(link)
хорошая идея ;)

Офф топ: ты мне на днях приснилась: ты была прекрасной принцесой и я всеь сон спасала тебя из всяких историй, вроде под конец мне даже удалось сдать тебя на руки прекрасному принцу ;)))))))))))