Entry tags:
Золотое правило
Если читаешь про историю костюма по-английски и встречаешь слово, которого нет в большом словаре Лингвы — смотри его во французском словаре.
Иногда случайно открываются презабавные вещи. Например, встретила слово fourchette — деталь выкройки перчаток. В английском не нашла, а во французском (читается «фуршет») — это вилка. Деталька действительно вилкообразная. Но откуда в русском это изменившее значение «фуршет»?
Иногда случайно открываются презабавные вещи. Например, встретила слово fourchette — деталь выкройки перчаток. В английском не нашла, а во французском (читается «фуршет») — это вилка. Деталька действительно вилкообразная. Но откуда в русском это изменившее значение «фуршет»?
no subject
no subject
Скажем, belle fourchette (букв., "красивая вилка") -- любитель поесть; гурман;
coup de fourchette (букв., "удар вилкой") -- аппетит.
no subject
(Anonymous) 2007-05-02 04:57 am (UTC)(link)no subject
Но эта переводческая система выдает замечательный перевод указанного слова. Очень, очень в тему.
no subject
Офф топ: ты мне на днях приснилась: ты была прекрасной принцесой и я всеь сон спасала тебя из всяких историй, вроде под конец мне даже удалось сдать тебя на руки прекрасному принцу ;)))))))))))