Золотое правило
Apr. 30th, 2007 10:32 pmЕсли читаешь про историю костюма по-английски и встречаешь слово, которого нет в большом словаре Лингвы — смотри его во французском словаре.
Иногда случайно открываются презабавные вещи. Например, встретила слово fourchette — деталь выкройки перчаток. В английском не нашла, а во французском (читается «фуршет») — это вилка. Деталька действительно вилкообразная. Но откуда в русском это изменившее значение «фуршет»?
Иногда случайно открываются презабавные вещи. Например, встретила слово fourchette — деталь выкройки перчаток. В английском не нашла, а во французском (читается «фуршет») — это вилка. Деталька действительно вилкообразная. Но откуда в русском это изменившее значение «фуршет»?
no subject
Date: 2007-04-30 05:25 pm (UTC)no subject
Date: 2007-05-08 01:04 am (UTC)Скажем, belle fourchette (букв., "красивая вилка") -- любитель поесть; гурман;
coup de fourchette (букв., "удар вилкой") -- аппетит.
no subject
Date: 2007-05-02 04:57 am (UTC)no subject
Date: 2007-05-02 06:07 am (UTC)Но эта переводческая система выдает замечательный перевод указанного слова. Очень, очень в тему.
no subject
Date: 2007-05-02 05:24 am (UTC)Офф топ: ты мне на днях приснилась: ты была прекрасной принцесой и я всеь сон спасала тебя из всяких историй, вроде под конец мне даже удалось сдать тебя на руки прекрасному принцу ;)))))))))))