mfrid: (Default)
[personal profile] mfrid
По-сербски совместность или взаимность действия обозначается возвратными глаголами (в русском это тоже есть, например, «обниматься» или «ссориться»). И есть, конечно, кучка ложных друзей: љубити се — целоваться, волети се — любить друг друга. Взаимно ложные друзья: что по-русски не стоит говорить «любиться» для учительницы-сербки оказалось сюрпризом.

* * *

По-сербски таракан — «бубашваба». При этом «буба» — это жук, а «шваба» — таки «шваб» (ср. руское «пруссак»). Но еще «шваба» — это «фриц», то есть собирательно-обзывательное название немцев во время Второй мировой.
А вот «бубамара» — это божья коровка, и я, конечно, спросила, что значит «мара». А Мара — это типичное сокращение от имени «Марья».
И да, «буба» женского рода.

* * *

Продолжая насекомую тему: лесной клоп — «смрдибуба». Клоп-солдатик — «ватрена стеница» (огненный клоп).

* * *

Выражение «свака част» — не столько «поздравляю», сколько выражение одобрения, типа «молодец», но, важный нюанс, не иерархическое: можно сказать хоть ребенку, хоть коллеге, хоть начальнику.
И вот так внезапно и видишь очередную дырищу в родном языке. И даже больше, чем в языке.

* * *

Урок сербского, тама одежды. Упражнение типа сгруппировать предметы по тем или иным категориям.
«Что носят только летом? — шорты, купальник, темные очки...» — «ээ, в России тёмные очки носят и зимой, снег на солнце блестит очень ярко».

«Что одежда, а что модные аксесуары? — аксесуары это бусы, сумочка, перчатки (рука́вицы)» — «ээ, это у вас рука́вицы аксесуар, а в России их вообще-то для тепла носят».

Посмеялись, обсудили заодно погоду. В очередной раз.

* * *

Классные сербские слова:
лизалица — леденец
сијалица — лампочка
усисивач — пылесос (вполне логично, с учетом что приставка у- эквивалентна русской в-, получается «всасыватель»).

* * *

Плава коса — бкувально «синие/голубые волосы», а по смыслу просто светлые, устойчивое выражение. Я немедленно спросила, про бороду так же говорят? Учительница засомневалась: вроде бы да, но очень уж редкое явление блондин с бородой. Гугл по запросу таки уверенно показывает светлобородых мужчин.

А как же Синяя Борода? А он Плавобради, одним словом. Но сказка в Сербии малоизвестна.

* * *

На тему айвара и лютеницы. Я честно думала, что это плюс-миннус вариации одного рецепта из соседних стран. Сербская преподавательница однако говорит, что айвар готовится из сладкого перца, а лютеница — из острого («лютого»), отсюда видимо и название.

Забавно, что в том, что доехало до нас как «болгарское блюдо лютеница» эта острота потерялась. Не знаю, еще в Болгарии или по дороге в Россию.

Ну и да, дополнительные помидоры или баклажаны — региональные особенности, или вообще как какая хозяйка любит.

* * *

«Сукобљавати» — конфликтовать, бороться. От «сукоб» — конфликт. Еще есть синоним «сукобити». То есть совпадение случайное. Но звучит.

* * *

Рыбачить — «пецати». Я уловила сходство с французским pêcher. Но учительница сказала, что слово очень старое, народное, не заимствование. Однако же есть латынь, ad piscem, то есть корень-то, похоже, таки один. И русский пескарь от него же.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

mfrid: (Default)
mfrid

January 2026

S M T W T F S
    12 3
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 5th, 2026 07:09 am
Powered by Dreamwidth Studios