Потыренный Гибсон
Oct. 15th, 2007 11:00 pmЕсть подозрение, что валяющийся на «либрусеке» последний роман Уильяма нашего Гибсона «Страна призраков» (русский перевод, еще не выходивший на бумаге) — стырен где-то на стадии меджу переводом и редактурой, а может, вообще черновик перевода.
Вроде, все гибсоновские заморочки на месте: три сходящихся сюжетных линии, могущественный Некто, нанимающий с загадочными целями отнюдь не преуспевающую журналистку, etc., etc. Однако самого главного нет. Язык и образы не цепляют. И получается средненький дефектив про спецслужбы и странных парней, приправленный хайтеком и авангардным искусством.
Резюме: в таком виде читать не советую. То есть можно, но кайфа не будет. Стоит дождаться выхода книги и посмотреть, как там справятся с переводом.
Вроде, все гибсоновские заморочки на месте: три сходящихся сюжетных линии, могущественный Некто, нанимающий с загадочными целями отнюдь не преуспевающую журналистку, etc., etc. Однако самого главного нет. Язык и образы не цепляют. И получается средненький дефектив про спецслужбы и странных парней, приправленный хайтеком и авангардным искусством.
Резюме: в таком виде читать не советую. То есть можно, но кайфа не будет. Стоит дождаться выхода книги и посмотреть, как там справятся с переводом.
...туда же
Date: 2007-10-16 04:32 am (UTC)Корректор не смотрел. Или смотрел пьяным. Свистопляска в пунктуации ничто по сравнению с неожиданным написанием имен: старший Старк (даром что мертвый) называется то Эддардом, то Эдвардом; Джоффри, ясно-понятно, кое-где становится Джеффри. Но самым прекрасным сюрпризом стало появление в самом начале книги в спальне умирающего лорда Талли... Серсеи! Ни с того ни с сего. Перечитав отрывак раз на пять, я убедилась, что имели в виду Кейтилин - просто имена перепутали. А у меня как у впечатлительного читателя чуть разрыва сердца не произошло...
no subject
Date: 2007-10-16 12:40 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-16 12:48 pm (UTC)