Рыбачка, жующая свой товар - 2
Nov. 12th, 2009 09:11 amРечь идет о том, что ибранское судно догоняло и в итоге захватило рокнарскую пиратскую галеру. За фразу до этого сказано, что во время погони рокнары зарубили двоих рабов, выпуствших весла, один из них был соседом Кесерила (главгероя), и кровь убитого товарища попала ему в рот. Через фразу:
Что примерно переводится, как я понимаю:
В изданном переводе:
«Порка, почти свежевание» — это удачно (flaying — таки сдирание кожи, речь шла об очень жестокой порке). Но куда делись веревки из кишок? Ну и — ну вот ясно же из предыдущей фразы, что если герой был за веслом, то, наверное, он не мог быть в воде за бортом, тем более во время погони? Ых.
Явилась мне интересная мысль: что будет, если так же открыть рядом оригинал и переводы «Черного отряда»? В свое время я развлекалась реконструкцией партии в тонк, имея описание правил игры и два перевода, но не имея английского оригинала. Переводы поражали оба-два.
When the corsair was taken, the Ibrans had trailed the Roknari, some still half-alive, behind the ship on ropes made of their own guts, till the great fishes had eaten them. Some of the freed galley slaves had helped row, with a will. Cazaril could not. That last flaying had brought him within hours of being cast overboard by the Roknari galley master as broken and useless.
Что примерно переводится, как я понимаю:
Когла корсаров захватили, ибранцы тащили роокнаров, некоторых еще полуживых, на веревках из их собственных кишок, пока их не съели огромные рыбы. Некоторые из освобожденных галерных рабов по собственному желанию помогали грести. Кесерил не мог. Последняя порка привела его в такое состояние, что через несколько часов галерный надсмотрщик выбросил бы его за борт как сломанного и бесполезного.
В изданном переводе:
После того как корабль был захвачен, ибранцы тащили за ним по воде привязанных полуживых рокнаров, пока тех не пожрали огромные морские рыбы. Многие освобожденные рабы добровольно вызвались помогать грести. Кэсерил не мог. Недавняя порка – почти свежевание – и несколько часов за бортом в соленой воде сделали его совершенно беспомощным.
«Порка, почти свежевание» — это удачно (flaying — таки сдирание кожи, речь шла об очень жестокой порке). Но куда делись веревки из кишок? Ну и — ну вот ясно же из предыдущей фразы, что если герой был за веслом, то, наверное, он не мог быть в воде за бортом, тем более во время погони? Ых.
Явилась мне интересная мысль: что будет, если так же открыть рядом оригинал и переводы «Черного отряда»? В свое время я развлекалась реконструкцией партии в тонк, имея описание правил игры и два перевода, но не имея английского оригинала. Переводы поражали оба-два.
no subject
Date: 2009-11-12 04:10 am (UTC)Черный отряд не знаю, не читал по-английски.
no subject
Date: 2009-11-12 04:34 am (UTC)no subject
Date: 2009-11-12 04:11 am (UTC)Как, совпало? :)
no subject
Date: 2009-11-12 04:12 am (UTC)caveat: many variations in play are possible
no subject
Date: 2009-11-12 04:33 am (UTC)no subject
Date: 2009-11-12 05:39 am (UTC)