Идеальный чужестранец
Oct. 8th, 2010 01:22 pmМакс Велтхейс, «Лягушонок и чужестранец»

Это явно «о межнациональных отношениях и предрассудках для самых маленьких». Рядом со звериной деревней остановился бродяга-крысёнок, и сначала общественное мнение в лице Свинки и Утки сильно против него настроено, потому что «крысы все грязные, наглые, ленивые и вороватые». Только лягушонок предубеждения не имел и пошел знакомиться с «чужестранцем». И крысёнок оказывается ну таким со всех сторон хорошим, что все в конце концов его полюбили.
В общем, налицо абсолютная прямолинейность: крысёнок ну такой уж идеальный, и пожар потушил, и утопающего спас, и культурный досуг соседям организовал, и сказки здорово рассказывал... С другой стороны, книжка-то для детсадовского возраста, когда всю глубину проблем обсуждать заведомо рано, а посыл, что не надо в отношениях с конкретным человеком полагаться на предубеждения, уже вполне понимаем.
Какие-то недетские моменты есть, хоть и никак не акцентированы: Лягушонок, который уже общался с Крысенком и увидел, что тот не грязный, не наглый и работает, тем не менее идет со Свинкой и Уткой жаловаться на Крысенка, не выступая ни за, ни против, но «создавая толпу»...
Лучшее, на мой взгляд, место:
Иллюстрации большие, текста немного. Стиль иллюстраций (они, видимо, авторские), на мой взгляд, слегка чересчур примитивный, без деталей. То есть некоторые страницы Петя пытается пролистнуть, не дослушав текст: нечего рассматривать, не интересно.

Наибольший интерес у Пети вызвал случившийся у Свинки пожар. По ходу дела объяснили, чем пожар отличается от костра, и что еще и поэтому не надо лезть к плите. Тоже польза.

Из мелких придирок к переводу — ну почему в деревне живут неизменно «зверюшки»? Что за усю-сюканье, зачем?.. И вместо «чужестранец» я бы, пожалуй, выбрала какое-то другое, более употребимое слово.
В целом, неплохо. Были бы иллюстраци поинтереснее — было бы вообще супер. Опять же взгляд в Амазон показывает целую кучу книг про этого Лягушонка и его отношения с друзьями. Аннотации вызвали ассоциации с чешскими мультиками про Кротика.

Это явно «о межнациональных отношениях и предрассудках для самых маленьких». Рядом со звериной деревней остановился бродяга-крысёнок, и сначала общественное мнение в лице Свинки и Утки сильно против него настроено, потому что «крысы все грязные, наглые, ленивые и вороватые». Только лягушонок предубеждения не имел и пошел знакомиться с «чужестранцем». И крысёнок оказывается ну таким со всех сторон хорошим, что все в конце концов его полюбили.
В общем, налицо абсолютная прямолинейность: крысёнок ну такой уж идеальный, и пожар потушил, и утопающего спас, и культурный досуг соседям организовал, и сказки здорово рассказывал... С другой стороны, книжка-то для детсадовского возраста, когда всю глубину проблем обсуждать заведомо рано, а посыл, что не надо в отношениях с конкретным человеком полагаться на предубеждения, уже вполне понимаем.
Какие-то недетские моменты есть, хоть и никак не акцентированы: Лягушонок, который уже общался с Крысенком и увидел, что тот не грязный, не наглый и работает, тем не менее идет со Свинкой и Уткой жаловаться на Крысенка, не выступая ни за, ни против, но «создавая толпу»...
Лучшее, на мой взгляд, место:
— Как ты только можешь общаться с этим гадким крысёнком! — возмущалась Свинка.
— Но чем он тебе не нравится? — удивился Лягушонок.
— Он не такой, как мы, — заявила Утка.
— Не такой? — сказал Лягушонок. — Но мы все разные.
— Хоть и разные, зато все свои.
— Но чем он тебе не нравится? — удивился Лягушонок.
— Он не такой, как мы, — заявила Утка.
— Не такой? — сказал Лягушонок. — Но мы все разные.
— Хоть и разные, зато все свои.
Иллюстрации большие, текста немного. Стиль иллюстраций (они, видимо, авторские), на мой взгляд, слегка чересчур примитивный, без деталей. То есть некоторые страницы Петя пытается пролистнуть, не дослушав текст: нечего рассматривать, не интересно.

Наибольший интерес у Пети вызвал случившийся у Свинки пожар. По ходу дела объяснили, чем пожар отличается от костра, и что еще и поэтому не надо лезть к плите. Тоже польза.

Из мелких придирок к переводу — ну почему в деревне живут неизменно «зверюшки»? Что за усю-сюканье, зачем?.. И вместо «чужестранец» я бы, пожалуй, выбрала какое-то другое, более употребимое слово.
В целом, неплохо. Были бы иллюстраци поинтереснее — было бы вообще супер. Опять же взгляд в Амазон показывает целую кучу книг про этого Лягушонка и его отношения с друзьями. Аннотации вызвали ассоциации с чешскими мультиками про Кротика.