Jul. 10th, 2016

mfrid: (черное море)
Я правильно понимаю, что “Roll of thunder, hear my cry” переводится «Раскат грома, услышь мой крик/плач»?

Собственно у меня вопрос, какого икса название романа перевели как «И грянул гром, услышь мой крик», получив нечто в первую очередь грамматически бессвязное? К чему отсылает «и грянул гром»? С рассказом Брэдбери ассоциаций не прослеживается, не говоря уж о том, что рассказ называется “A Sound of Thunder”. Просто принесли в жертву стихотворному переводу песни?

(Да, я прочитала сабдж и читаю продолжение. Не самое уютное чтение).

Profile

mfrid: (Default)
mfrid

February 2026

S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22 2324 25262728

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 3rd, 2026 01:13 am
Powered by Dreamwidth Studios