Roll of Thunder, Hear my Cry
Jul. 10th, 2016 02:32 pmЯ правильно понимаю, что “Roll of thunder, hear my cry” переводится «Раскат грома, услышь мой крик/плач»?
Собственно у меня вопрос, какого икса название романа перевели как «И грянул гром, услышь мой крик», получив нечто в первую очередь грамматически бессвязное? К чему отсылает «и грянул гром»? С рассказом Брэдбери ассоциаций не прослеживается, не говоря уж о том, что рассказ называется “A Sound of Thunder”. Просто принесли в жертву стихотворному переводу песни?
(Да, я прочитала сабдж и читаю продолжение. Не самое уютное чтение).
Собственно у меня вопрос, какого икса название романа перевели как «И грянул гром, услышь мой крик», получив нечто в первую очередь грамматически бессвязное? К чему отсылает «и грянул гром»? С рассказом Брэдбери ассоциаций не прослеживается, не говоря уж о том, что рассказ называется “A Sound of Thunder”. Просто принесли в жертву стихотворному переводу песни?
(Да, я прочитала сабдж и читаю продолжение. Не самое уютное чтение).