mfrid: (черное море)
[personal profile] mfrid
Я правильно понимаю, что “Roll of thunder, hear my cry” переводится «Раскат грома, услышь мой крик/плач»?

Собственно у меня вопрос, какого икса название романа перевели как «И грянул гром, услышь мой крик», получив нечто в первую очередь грамматически бессвязное? К чему отсылает «и грянул гром»? С рассказом Брэдбери ассоциаций не прослеживается, не говоря уж о том, что рассказ называется “A Sound of Thunder”. Просто принесли в жертву стихотворному переводу песни?

(Да, я прочитала сабдж и читаю продолжение. Не самое уютное чтение).

Date: 2016-07-10 08:35 am (UTC)
From: [identity profile] phoonzang.livejournal.com
исходная фраза имеет стихотворный размер, наверное, переводчик хотел, чтобы вышло тоже что-нибудь с размером?

Date: 2016-07-10 09:19 am (UTC)
From: [identity profile] mfrid.livejournal.com
Там даже песня, от которой это первые строки, цитируется, в таком вот виде:

И грянул гром, услышь крик мой.
Летит он над водой… водой…
Надсмотрщик по мостику идет с кнутом,
Чтобы забить меня потом кнутом.
Но нет, под кнут не лягу я, не лягу я,
Мне не позволит этого земля моя.

Мое ИМХО не компетентно, но хорошим переводом песни мне это не кажется.

Roll of thunder
hear my cry
Over the water
bye and bye
Ole man comin'
down the line
Whip in hand to
beat me down
But I ain't
gonna let him
Turn me 'round

Вариант "написал что попало, лишь бы в размер" -- он весьма возможный, но грустный. Тем более в песне размер не тот совсем и не едет посередине.

Profile

mfrid: (Default)
mfrid

February 2026

S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22 2324 25262728

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 3rd, 2026 11:08 am
Powered by Dreamwidth Studios