Roll of Thunder, Hear my Cry
Jul. 10th, 2016 02:32 pmЯ правильно понимаю, что “Roll of thunder, hear my cry” переводится «Раскат грома, услышь мой крик/плач»?
Собственно у меня вопрос, какого икса название романа перевели как «И грянул гром, услышь мой крик», получив нечто в первую очередь грамматически бессвязное? К чему отсылает «и грянул гром»? С рассказом Брэдбери ассоциаций не прослеживается, не говоря уж о том, что рассказ называется “A Sound of Thunder”. Просто принесли в жертву стихотворному переводу песни?
(Да, я прочитала сабдж и читаю продолжение. Не самое уютное чтение).
Собственно у меня вопрос, какого икса название романа перевели как «И грянул гром, услышь мой крик», получив нечто в первую очередь грамматически бессвязное? К чему отсылает «и грянул гром»? С рассказом Брэдбери ассоциаций не прослеживается, не говоря уж о том, что рассказ называется “A Sound of Thunder”. Просто принесли в жертву стихотворному переводу песни?
(Да, я прочитала сабдж и читаю продолжение. Не самое уютное чтение).
no subject
Date: 2016-07-10 08:35 am (UTC)no subject
Date: 2016-07-10 09:19 am (UTC)И грянул гром, услышь крик мой.
Летит он над водой… водой…
Надсмотрщик по мостику идет с кнутом,
Чтобы забить меня потом кнутом.
Но нет, под кнут не лягу я, не лягу я,
Мне не позволит этого земля моя.
Мое ИМХО не компетентно, но хорошим переводом песни мне это не кажется.
Roll of thunder
hear my cry
Over the water
bye and bye
Ole man comin'
down the line
Whip in hand to
beat me down
But I ain't
gonna let him
Turn me 'round
Вариант "написал что попало, лишь бы в размер" -- он весьма возможный, но грустный. Тем более в песне размер не тот совсем и не едет посередине.