По-сербски совместность или взаимность действия обозначается возвратными глаголами (в русском это тоже есть, например, «обниматься» или «ссориться»). И есть, конечно, кучка ложных друзей: љубити се — целоваться, волети се — любить друг друга. Взаимно ложные друзья: что по-русски не стоит говорить «любиться» для учительницы-сербки оказалось сюрпризом.
* * *
По-сербски таракан — «бубашваба». При этом «буба» — это жук, а «шваба» — таки «шваб» (ср. руское «пруссак»). Но еще «шваба» — это «фриц», то есть собирательно-обзывательное название немцев во время Второй мировой.
А вот «бубамара» — это божья коровка, и я, конечно, спросила, что значит «мара». А Мара — это типичное сокращение от имени «Марья».
И да, «буба» женского рода.
* * *
Продолжая насекомую тему: лесной клоп — «смрдибуба». Клоп-солдатик — «ватрена стеница» (огненный клоп).
( Read more... )
* * *
По-сербски таракан — «бубашваба». При этом «буба» — это жук, а «шваба» — таки «шваб» (ср. руское «пруссак»). Но еще «шваба» — это «фриц», то есть собирательно-обзывательное название немцев во время Второй мировой.
А вот «бубамара» — это божья коровка, и я, конечно, спросила, что значит «мара». А Мара — это типичное сокращение от имени «Марья».
И да, «буба» женского рода.
* * *
Продолжая насекомую тему: лесной клоп — «смрдибуба». Клоп-солдатик — «ватрена стеница» (огненный клоп).
( Read more... )