mfrid: (Default)
[personal profile] mfrid
Совершенно случайно наткнулась в Лингве на словосочетание (устойчивое!) battle royal — драка; шумная ссора. Заподозрила нехорошее. Посмотрела английское название фильма «Королевская битва» — Battle Royale. Слова royale Лингва не знает. Кто-нибудь объяснит, в чем дело? В английском названии фильма содержится какая-то игра слов?

Date: 2006-10-17 08:17 pm (UTC)
From: [identity profile] vjn.livejournal.com
Royale - это французский вариант. Вместе - такое себе офранцуженное английское словосочетание, термин, которым в рестлинге обозначается тип соревнования, когда сражается несколько десятков бойцов до победы кого-то одного.
Почему "офранцуженное" - очевидно дань Парижу, где находились истоки рестлинга.

Date: 2006-10-18 01:57 am (UTC)
From: [identity profile] mfrid.livejournal.com
Удивительно, что одно слово английское, второе французское, причем оба слова-то в языках однокоренные! Надо ж!

Значит, термин из спорта... А в спорте оно таки переводится как "королевская битва"?

Date: 2006-10-18 09:50 pm (UTC)
From: [identity profile] vjn.livejournal.com
Не знаю, я не поклонник рестлинга :) Возможно это такой непереводимый термин.

Date: 2006-10-18 02:55 am (UTC)
From: [identity profile] helghi.livejournal.com
А нельзя предположить, что название фильма просто немножко безграмотное? :) Это я к тому, что по-французски слово royal/-le может писаться обоими способами в зависимости от рода существительного, которое оно определяет. А поскольку ближайший эвкивалент слову battle по-французски, кажется, все же не bataille, а combat, то там буковке -е на конце все равно не положено быть.

Date: 2006-10-18 03:56 am (UTC)
From: [identity profile] mfrid.livejournal.com
А нельзя предположить, что название фильма просто немножко безграмотное?
Да как-то маловероятно. Тем более, положение прилагательного после существительного -- тоже французское, и battle -- таки женского рода. Похоже, заимствование из французского в конкретном словосочетании.

Date: 2006-10-18 04:36 am (UTC)
From: [identity profile] helghi.livejournal.com
Может, переписали французское слово на английский лад?.. Но дело-то в том, что во французском соответствующего выражения нет. Battle, строго говоря, рода не имеет, а bataille не может считаться его переводом в данном случае :)

Date: 2006-10-18 02:55 am (UTC)
From: [identity profile] lookaround.livejournal.com
насколько я знаю, смысл словосочетания очень близок к нашему "Царь горы".

Date: 2006-10-18 03:01 am (UTC)
From: [identity profile] helghi.livejournal.com
Вообще-то мой англо-русский дает значение "общая свалка, куча-мала". Так что все правы, но откуда буква -е, по-прежнему непонятно :)

Date: 2006-10-18 05:46 am (UTC)
From: [identity profile] eugenius-nsk.livejournal.com
Может, просто "выделиться хотели"? ;-)

Date: 2006-10-18 09:36 am (UTC)
From: [identity profile] kraidiky.livejournal.com
"royale" для англичан то же самое, что "пардонте-с" для нас. Тоесть это окончание придающее характерное звучание.

Date: 2006-10-18 03:24 pm (UTC)
From: [identity profile] mfrid.livejournal.com
Понятно... Спасибо.

Date: 2006-12-31 03:22 am (UTC)
From: [identity profile] crocobar.livejournal.com
Почти согласен с предыдущим оратором. Моему ухоглазу Royale придает ироничное звучание. Истоков не знаю. "Battle Royale" действительно звучит на французский манер, не из-за е на конце, а из-за порядка слов. Грубо говоря, грандиозная битва, оттенок зависит от контекста.

Profile

mfrid: (Default)
mfrid

January 2026

S M T W T F S
    12 3
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 3rd, 2026 03:50 pm
Powered by Dreamwidth Studios