mfrid: (Default)
[personal profile] mfrid
После дискуссии вот здесь, скорее из общего любопытства, чем с серьезными намерениями, я скачала “The Curse of Chalion” by Lois M. Bujold и уткнулась в него носом.

Как и следовало предполагать, «рыбачка, жующая свой товар» совершенно не одинока.

Общее впечатление: как только встречается фраза, вызывающая у меня серьезное затруднение (а я знаю язык очень плохо), или слово, отсутствующее в общем словаре Лингво — в переводе кусочек или пропущен, или идет полнейшая отсебятина. Но не только. Некоторые вещи — в простых местах — это песня. Ниже пара запомнившихся образцов.

Wanted to compel the gods, did you? — мысленно спрашивает Кесерил у покойника, а переводчик шпарит: «Хотел ублажить богов, а?»

Банщик выгоняет Кесерила, приняв его за насильника: Get dressed, and get out. I run a respectable place here! Not for the likes of you! Go down to the whorehouse. Or better still, drown yourself in the river!. В переводе: «Живо напяливай свое барахло и проваливай! У меня почтенное заведение! Не для таких отбросов, как ты! Убирайся в свой бордель, мойся со шлюхами! Или смывай грязь в реке!»

Date: 2009-11-03 12:01 pm (UTC)
From: [identity profile] alexey-rom.livejournal.com
Из-за этого я давно уже переводов не покупаю.

Date: 2009-11-03 04:57 pm (UTC)
From: [identity profile] mfrid.livejournal.com
Если у меня получится подучить язык так, чтоб читать бегло, я тоже перестану. Но до этого пока, увы, далеко.

Profile

mfrid: (Default)
mfrid

December 2025

S M T W T F S
 123 456
78 9 10111213
14 1516171819 20
21222324252627
28 293031   

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 2nd, 2026 11:08 pm
Powered by Dreamwidth Studios