mfrid: (Default)
[personal profile] mfrid
По-сербски совместность или взаимность действия обозначается возвратными глаголами (в русском это тоже есть, например, «обниматься» или «ссориться»). И есть, конечно, кучка ложных друзей: љубити се — целоваться, волети се — любить друг друга. Взаимно ложные друзья: что по-русски не стоит говорить «любиться» для учительницы-сербки оказалось сюрпризом.

* * *

По-сербски таракан — «бубашваба». При этом «буба» — это жук, а «шваба» — таки «шваб» (ср. руское «пруссак»). Но еще «шваба» — это «фриц», то есть собирательно-обзывательное название немцев во время Второй мировой.
А вот «бубамара» — это божья коровка, и я, конечно, спросила, что значит «мара». А Мара — это типичное сокращение от имени «Марья».
И да, «буба» женского рода.

* * *

Продолжая насекомую тему: лесной клоп — «смрдибуба». Клоп-солдатик — «ватрена стеница» (огненный клоп).

* * *

Выражение «свака част» — не столько «поздравляю», сколько выражение одобрения, типа «молодец», но, важный нюанс, не иерархическое: можно сказать хоть ребенку, хоть коллеге, хоть начальнику.
И вот так внезапно и видишь очередную дырищу в родном языке. И даже больше, чем в языке.

* * *

Урок сербского, тама одежды. Упражнение типа сгруппировать предметы по тем или иным категориям.
«Что носят только летом? — шорты, купальник, темные очки...» — «ээ, в России тёмные очки носят и зимой, снег на солнце блестит очень ярко».

«Что одежда, а что модные аксесуары? — аксесуары это бусы, сумочка, перчатки (рука́вицы)» — «ээ, это у вас рука́вицы аксесуар, а в России их вообще-то для тепла носят».

Посмеялись, обсудили заодно погоду. В очередной раз.

* * *

Классные сербские слова:
лизалица — леденец
сијалица — лампочка
усисивач — пылесос (вполне логично, с учетом что приставка у- эквивалентна русской в-, получается «всасыватель»).

* * *

Плава коса — бкувально «синие/голубые волосы», а по смыслу просто светлые, устойчивое выражение. Я немедленно спросила, про бороду так же говорят? Учительница засомневалась: вроде бы да, но очень уж редкое явление блондин с бородой. Гугл по запросу таки уверенно показывает светлобородых мужчин.

А как же Синяя Борода? А он Плавобради, одним словом. Но сказка в Сербии малоизвестна.

* * *

На тему айвара и лютеницы. Я честно думала, что это плюс-миннус вариации одного рецепта из соседних стран. Сербская преподавательница однако говорит, что айвар готовится из сладкого перца, а лютеница — из острого («лютого»), отсюда видимо и название.

Забавно, что в том, что доехало до нас как «болгарское блюдо лютеница» эта острота потерялась. Не знаю, еще в Болгарии или по дороге в Россию.

Ну и да, дополнительные помидоры или баклажаны — региональные особенности, или вообще как какая хозяйка любит.

* * *

«Сукобљавати» — конфликтовать, бороться. От «сукоб» — конфликт. Еще есть синоним «сукобити». То есть совпадение случайное. Но звучит.

* * *

Рыбачить — «пецати». Я уловила сходство с французским pêcher. Но учительница сказала, что слово очень старое, народное, не заимствование. Однако же есть латынь, ad piscem, то есть корень-то, похоже, таки один. И русский пескарь от него же.

Date: 2023-02-19 11:20 pm (UTC)
lxe: (Default)
From: [personal profile] lxe
что по-русски не стоит говорить «любиться» для учительницы-сербки оказалось сюрпризом.

Но говорят же. Или архаизм и коллоквиализм, или с ироничными коннотациями, но таки да.

Profile

mfrid: (Default)
mfrid

January 2026

S M T W T F S
    12 3
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 3rd, 2026 03:16 am
Powered by Dreamwidth Studios