mfrid: (Default)
[personal profile] mfrid
Лучше-поздно-чем-никогда посмотрела «Сказания Земноморья» — мультфильм «не того» Миядзаки по мотивам «Земноморья» Урсулы ле Гуин. (Книга значится в списке любимых). Не разочаровалась, потому что перед тем прочла несколько отнюдь не восторженных отзывов.

Во-первых, оно по мотивам третьей части с примесью четвертой. Во-вторых... мне трудно абстрагироваться от книги настолько, чтобы воспринимать «философский посыл» непредвзято; по сравнению же с книгой все очень и очень смазано.

Плюс конкретные претензии-придирки. Для Земноморья очень мало моря: все действие происходит на одном острове. По лицам героев сразу видно, кто хороший, кто плохой (у Миядзаки-папы такой однозначности не было!) Терру-Техану не сразу поймешь, что с обожженным лицом: какое-то розовое пятно, ничего страшного, глаз не пострадал — непонятно, отчего сыр-бор. С мальчиком, убийством и его метаниями вообще невнятица полная: с какого бодуна убил?! Проблема всеобщего увядания, уходящей магии и бла-бла-бла, обозначена в начале, но абсолютно не раскрыта, финал в этом смысле совершенно неясен. Диалоги про смерть и бессмертие также странны: неясно, чем идея поисков бессмертия так уж страшна и опасна (кроме ревности магов). Мораль: или мне знакомство с «На последнем берегу» забивает мозг, и я не поняла другого смысла мультика, или со смыслом там таки плоховато.

Но посмотреть было приятно.

Date: 2007-10-22 04:02 pm (UTC)
From: [identity profile] yuri-lomov.livejournal.com
Ле Гуин не зря сказала Миядзаки-младшему: "Это не мои книги, это ваш фильм". Ей, судя по ее статье, тоже приходилось выискивать смысл, пытаясь абстрагироваться от собственных книг, так что проблема не только в переводе.
А с переводом тоже получилась забавная вещь. Переводчица Панина, по привычке, делала текст с прицелом на субтитры - минимум длины фразы при минимально возможной потере содержания. Когда сей текст стали наговаривать актеры, оказалось, что артикуляция персонажей намного длиннее произносимого. Потому тот же Гед в русском варианте половину времени несет отсебятину. Панина обещает исправиться, а издатели - сделать еще одно издание ДВД с облагороженным переводом. :-)
А что приятно смотреть - так студия Ghibli совсем уж плохого таки не делает. :-)

Date: 2007-10-22 04:13 pm (UTC)
From: [identity profile] mfrid.livejournal.com
Я в этом вопросе как анимешник-фанат: смотрела с субтитрами, так что к несовпадению артикуляции никаких претензий не имею. Субтитры в целом, вроде, неплохие, только песня не переведена.

Profile

mfrid: (Default)
mfrid

February 2026

S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22 2324 25262728

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 3rd, 2026 11:57 am
Powered by Dreamwidth Studios