mfrid: (Default)
[personal profile] mfrid
Если что, это не я такая умная, это [livejournal.com profile] schekky ткнула меня носом.

В игре ее конный не словит,
В беде — не сробеет, — спасет:
Коня на скаку остановит,
В горящую избу войдет!


Откуда взяли, что в избу войдет женщина, а не конный, увидевший красавицу в беде? Кроме того что это мы всосали в школе и из кучи-кучи цитат в советской литературе?

Вообще-то по тексту выходит воспевание набора вполне патриархальных женских достоинств: очень красива, трудолюбива, вынослива, скромна, терпелива... И работает, и радует мужской взгляд, но только когда это от работы не отвлекает. Так имел в виду Некрасов ее способность на «неженский» подвиг — или способность мужчины на подвиг ради такой хорошей красавицы?

Я вот уже не могу читать «как положено».

ЗЫ. В ЖЖ в конце концов прозвучали убедительные аргументы в пользу классической трактовки. И слава богу.

Date: 2012-07-05 06:29 am (UTC)
From: [identity profile] altsarev.livejournal.com
Мне кажется, что при отсутствии в составном предложении подлежащего все глаголы очевидным образом относятся к одному и тому же лицу: она "не сробеет", она "спасет", она "остановит" и она "войдет"; более того, двоеточием глаголы "остановит" и "спасет" явным образом направлены на раскрытие того, в чем "не сробеет".
Так что все-таки традиционное прочтение, пожалуй.

Date: 2012-07-05 07:00 am (UTC)
From: [identity profile] evgendalf.livejournal.com
Ну, "конный" это слегка подлежащее...

Date: 2012-07-05 07:04 am (UTC)
From: [identity profile] altsarev.livejournal.com
Но рассказ то не о "конном"?

Date: 2012-07-05 07:18 am (UTC)
From: [identity profile] mfrid.livejournal.com
Рассказ о женских достоинствах, в частности, через то, как на них реагируют мужчины.
"Их только слепой не заметит", "«Утеха!» — твердят мужики меж собой".

Date: 2012-07-05 07:00 am (UTC)
From: [identity profile] mfrid.livejournal.com
Так ведь есть подлежащее: конный.
В игре (кто?) конный (кого?) её не словит, а в беде -- кто? кого? -- спасет?
Либо пропущено подлежащее "она", либо ничего не пропущено, и опять же "он её", и тут не сложное предложение, а однородные сказуемые: не словит, но спасет.

Date: 2012-07-05 07:04 am (UTC)
From: [identity profile] altsarev.livejournal.com
Конный не сробеет?

Date: 2012-07-05 07:07 am (UTC)
From: [identity profile] schekky.livejournal.com
Вот именно. И подлежащее в предложении одно-единственное — конный.

Date: 2012-07-05 07:14 am (UTC)
From: [identity profile] altsarev.livejournal.com
Переношу из вКонтакта:

Эта строфа имеет контекст и анализировать нужно, по идее, в контексте ВСЕГО текста: http://rusimages.webspecialist.ru/lib/nekrasov.shtml.
Мне лично очевидно, что везде тут идет речь о "женщине в русском селеньи".
А не о "конном", который появился здесь только для того, чтобы ее "не словить": по английски, скажем, эта строчка звучала бы примерно как "она не будет словлена конным в игре".

Date: 2012-07-05 07:24 am (UTC)
From: [identity profile] schekky.livejournal.com
И опять не могу не согласиться: трактовка, которая гласит, что в горящую избу для сбережения мужиков нужно посылать бабу, родилась именно из плохого знания общего текста и вырывания из контекста половины предложения. Той, где подлежащее :)

Date: 2012-07-05 07:25 am (UTC)
From: [identity profile] mfrid.livejournal.com
Ой же ж. При чем тут английский? И по-русски можно написать "в игре она не даст себя поймать". Однако написано не так.

Date: 2012-07-05 07:27 am (UTC)
From: [identity profile] altsarev.livejournal.com
Написано так, чтобы было компактно и легло в стихотворную ткань.
Вряд ли Некрасов ожидал, что это повлечет разногласия :)

Date: 2012-07-05 07:24 am (UTC)
From: [identity profile] isle-of-skye.livejournal.com
Конный, останавливающий свой транспорт "на скаку" (а что есть еще какие-то варианты?) - это очень смешно как расшифровка неробости.

Date: 2012-07-05 07:35 am (UTC)
From: [identity profile] mfrid.livejournal.com
В горящую избу войти таки требует смелости, не? Конкретно опасное для жизни дело.
А тормознуть коня в этом случае -- предварительное действие, не на коне ж на скаку в избу влетать.

Date: 2012-07-05 07:36 am (UTC)
From: [identity profile] isle-of-skye.livejournal.com
Если вырывать цитаты из контекста, так уж рвать до конца)

Date: 2012-07-05 09:24 am (UTC)
From: [identity profile] kate-nsk.livejournal.com
Останавливание коня на скаку, вполне себе, игрище, показывающее смелость героя (а также силу, ловкость, умение и тд и тп) . Например, у Майн Рида с такого состязания начался один из романов (это первое что на ум пришло, может и у других писателей было). Если обстановка "боевая", ИМХО, добавляются дополнительные трудности...

Date: 2012-07-05 09:31 am (UTC)
From: [identity profile] mfrid.livejournal.com
Да просто в этом прочтении конный не проезжает мимо, а останавливает СВОЕГО коня перед тем, как входить в избу. Это не подвиг, а предшествующее ему действие.

Date: 2012-07-05 09:54 am (UTC)
From: [identity profile] kate-nsk.livejournal.com
Да, пожалуйста :) Я про то, что и само это действие (независимо от целей останавливания) требует смелости и сноровки.

ЗЫ А, вообще, респект, конечно! Очень красиво получилось! :)

Date: 2012-07-05 09:58 am (UTC)
From: [identity profile] mfrid.livejournal.com
Не мое наблюдение, я ж в первой строке написала.

Date: 2012-07-06 02:00 am (UTC)
From: [identity profile] isle-of-skye.livejournal.com
Я - конная, еду на лошади и остановилась. Какая смелость и умение? Минимальный необходимый навык.

Date: 2012-07-05 09:49 am (UTC)
From: [identity profile] aywen.livejournal.com
Красивая версия, но, боюсь, авторскому замыслу не соответствует.

Date: 2012-07-05 09:57 am (UTC)
From: [identity profile] mfrid.livejournal.com
Аргументы?
Многолетней традиции трактовок, несомненно, не соответствует.
Но есть ли какие-то свидетельства противоречия именно авторскому замыслу? Я совсем-совсем не специалист в литературоведении, и мне действительно интересно.

Date: 2012-07-05 10:00 am (UTC)
From: [identity profile] aywen.livejournal.com
Да как-то по тексту никто героиню не спасает.

Date: 2012-07-05 10:02 am (UTC)
From: [identity profile] mfrid.livejournal.com
Так она и не оказывается в горящей избе, пока беды ее не подламывают и не лишают воспетого величия...
Edited Date: 2012-07-05 10:02 am (UTC)

Date: 2012-07-05 10:05 am (UTC)
From: [identity profile] aywen.livejournal.com
Величия-то она до конца не лишается. Но, тем не менее, толп конных у ворот молодой вдовы не появляется.
Пошла перечитывать.

Date: 2012-07-05 10:17 am (UTC)
From: [identity profile] aywen.livejournal.com
Ну, собственно, нашла вместо текста варианты, в которых всё однозначно:

Она не трещит, не злословит...
Зато если нужно спасет {3}
Коня на скаку остановит,
В горящую избу войдет

http://az.lib.ru/n/nekrasow_n_a/text_0270.shtml

Date: 2012-07-05 10:33 am (UTC)
From: [identity profile] mfrid.livejournal.com
Вот это действительно уже серьезное против.

Date: 2012-07-05 10:08 am (UTC)
From: [identity profile] caballo-marino.livejournal.com
Да нет там никакого конного, это же просто фигура речи. Бегает так быстро, что верхом не угнаться. Все. Не существует же таких игр, в которых на самом деле конные мужики ловили бы пеших девиц :)))

Date: 2012-07-05 11:23 am (UTC)
From: [identity profile] mfrid.livejournal.com
Может быть. Мне вот еще комментом выше привели ссылку на ранний вариант, тоже сильно в пользу общей трактовки.

Date: 2012-07-05 01:52 pm (UTC)
From: [identity profile] altsarev.livejournal.com
Придумал еще один аргумент: в строфе "игра" противопоставляется "беде"; в игре описывается женщина, значит и в беде ей действовать.

Date: 2012-07-05 02:05 pm (UTC)
From: [identity profile] mfrid.livejournal.com
Не принимаю аргумент: и в игре конный ловит-ловит, а не словит.

На самом деле, убеждающие меня аргументы привели [livejournal.com profile] aywen (ранний авторский вариант, где есть явное "она") и [livejournal.com profile] caballo_marino.

Date: 2012-07-05 02:08 pm (UTC)
From: [identity profile] altsarev.livejournal.com
Эх, не умею я объяснять русскую грамматику - чуть не рассказал, что "смысловое подлежащее в строфе - ЕЁ"...

Date: 2012-07-05 12:38 pm (UTC)
From: [identity profile] nbok.livejournal.com
Маша, коня на скаку приходилось женщинам останавливать, если женщины были рядом с детьми, а кони этих детей затоптать могли. В этом смысле -- она, конечно! Ну, и прочее -- я за традиционную трактовку. Ты как-то придираешься, по-мое5му. Ну, и ранний вариант в пользу традиций.

Date: 2012-07-05 02:07 pm (UTC)
From: [identity profile] mfrid.livejournal.com
Что приходилось -- не ставлю под сомнение.
В общем, меня убедили ранний вариант и утверждение фигуральности конного. :)

Date: 2012-07-05 02:16 pm (UTC)
From: [identity profile] utrechko.livejournal.com
Лично меня в Вашей трактовке смущают стоящие тире перед не сробеет и спасет, потому что если бы это глаголы относились к конному, то тире, как мне кажется, были бы лишние.

Пошла почитать в каких случаях в предложениях ставятся тире и нашла интересный пункт
При наличии паузы на месте отсутствующего главного или второстепенного члена в неполных предложениях.

Некрасовское четверостишье как раз неплохо подходит под этот пункт, потому что тире здесь ставится на месте отсутствующего подлежащего "она" в неполных частях сложносочиненного предложения. Если бы это было перечисление действий, относящихся к конному, то тире бы не ставилось (хотя я не филолог, так что исключительно имхо :))
Edited Date: 2012-07-05 02:17 pm (UTC)

Date: 2012-07-05 02:18 pm (UTC)
From: [identity profile] mfrid.livejournal.com
Меня уже убедили другими аргументами, и я этому рада. :) Добавила постскриптум.

Date: 2012-07-05 02:25 pm (UTC)
From: [identity profile] utrechko.livejournal.com
Да, я их прочитала :)
Просто отметила, что здесь фигура речи вполне себе обозначена грамматически, а не только смыслово/интонационно

Date: 2012-07-07 02:08 pm (UTC)
From: [identity profile] lt-ivy.livejournal.com
чота меня смущает момент, когда в ходе игры лирическая героиня оказывается в горящей избе, если на то пошло. "шел медведь по лесу, видит - машина горит. сел в нее и сгорел"

Date: 2012-07-12 08:14 am (UTC)
From: [identity profile] marie-lo.livejournal.com
можно объединить обе смысловые части (с игрой и бедой) конём, но при активном участии женщины из русского селенья: когда игра вдруг оборачивается бедой, то женщина спасательно тормозит коня (под заигравшимся конным) и заходит в избу (загоревшуюся в результате игры?...)

;)

Profile

mfrid: (Default)
mfrid

February 2026

S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22 2324 25262728

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 3rd, 2026 11:50 am
Powered by Dreamwidth Studios